Но это всё такие пустяки в сравнении со смертью и любовью.
Да, идеи Экзюпери уже растиражированы, переварены, выплюнуты и изменены до неузнаваемости. Его цитируют, не указывая ни произведение, ни переводчика.

Я стала искать знакомые мне слова, поначалу пугавшие своей непомерной величиной (очень большая птица...;))
Они всем хорошо известны: "Самая большая роскошь на свете – это роскошь человеческого общения". И хорошо известно, что цитируется "Планета людей". Открываю я "Планету людей" на сон грядущий в любимом переводе - Норы Галь, и сон грядущий улетучивается. Слов этих я там не нахожу. А нахожу нечто совсем иное по интонации.
Вот она, драгоценная цитата из главы "Товарищи":

"Величие всякого ремесла, быть может, прежде всего в том и состоит, что оно
объединяет людей: ибо ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека
с человеком.

Работая только ради материальных благ, мы сами себе строим тюрьму. И
запираемся в одиночестве, и все наши богатства - прах и пепел, они бессильны
доставить нам то, ради чего стоит жить.
Я перебираю самые неизгладимые свои воспоминания, подвожу итог самому
важному из пережитого, - да, конечно, всего значительней, всего весомей были
те часы, каких не принесло бы мне все золото мира" (курсив мой).

Откуда же полюбившиеся всем слова о роскоши? И как это звучало в подлиннике? Автора перевода я так и не нашла. В переводе Горация Велле эти же слова(А. де Сент-Экзюпери, Земля людей) звучат так: "Единственная настоящая роскошь - это роскошь человеческого общения". Книга в этом переводе вышла в начале 60-х. Несомненно, словечко "роскошь" ввёл именно он.

Совешенно случайно наткнулась на небольшую статью. Вот она: http://lyakhov.kz/editorial/05/e0506.shtml
По ней цитирую письмо самой Н.Галь:
"И меня и Ваксмахера много раз спрашивали, откуда слова о роскоши человеческого общения? Их цитируют на каждом шагу, мне из бюро вырезок за год прислали несколько десятков газетных и журнальных цитат, к месту и не к месту, со всех концов страны. Я смотрела схожие места в "Планете", в "Земле людей" (пер. Велле) - и ни разу не догадалась, в чем секрет. У Велле чуть иначе, у меня совсем по-другому. В главе "Товарищи", после отбивки в отрывке "Таковы уроки, которые преподали нам Мермоз..." сказано: "... ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком" [В подлиннике: "Il n'est qu'un luxe veritable, et c'est celui des relations humaines"].
Возможно, где-нб в другом месте (мб, в книге Мижо) Велле привел эти слова именно с роскошью, а в издании "Земли" у него ценность. Это очень буквально, мой пер<евод> многие, дб, сочтут слишком вольным - французское слово здесь не общение, а отношения, я же поставила вместо relations другое, десятки раз повторяющееся у С/Э слово узы - liens. Боюсь, Вам тоже это покажется вольностью, но поверьте мне, профессионалу и отчасти теоретику, - в худож<ественном> переводе это не только допустимо, но порой необходимо, чтобы по-русски фраза воспринималась и звучала поэтичнее и эмоциональнее, чем буквальное повторение фразы чужого языка (на котором она сильнее и поэтичней, чем "перепертая" на наш).
Но оборот с "роскошью" уже вошел так прочно, что я сама сперва искала его где угодно - только не у себя в "Планете". И еще одно: С/Э многие свои мысли повторял в разных местах - книгах, очерках, письмах, - чуть меняя слова. Возможно, где-то и эта "роскошь" есть в немного другом виде".

Как хотите, а мне "драгоценность" милее "роскоши", а связи, узы, отношения кажутся более широким понятием, чем "общение".

Вот и задумывайтесь, что откуда цитируете! :)

А начала я эти изыскания, потому что принесла за пазухой после сегодняшнего разговора ещё одно определение уз: когда мы разговариваем, я чувствую себя дома - так сегодня сказали мне, и я даже не ставлю кавычек. Потому что полностью разделяю это ощущение домашнего тепла.

(Ну, ты поняла - так много слов вместо одного "спасибо"... :))

@темы: С/Э, люди и нелюди